首页 | 博客群 | 公社 | 专栏 | 论坛 | 图片 | 资讯 | 注册 | 帮助 | 博客联播 | 随机访问
世界上最难翻译的英语词汇- -| 回首页 | 2007年索引 | - -从营销学看商用名称的中英对译

中餐菜单英译方法举例

关键词在线翻译    英语翻译    英文翻译    英文学习    英语学习                                          

 随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 
  餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 
  由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。将以下几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 

一、的以主料开头的翻译方法 
1、介绍菜肴的主料和辅料: 
公式:主料(形状)+(with)辅料 
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 
牛肉豆腐beef with beancurd 
西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 
2、介绍菜肴的主料和味汁: 
公式:主料(形状)+(with,in)味汁 
例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 
葱油鸡chicken in Scallion oil 
米酒鱼卷fish rolls with rice wine 

二、的以烹制方法开头的翻译方法 
1、介绍菜肴的烹法和主料: 
公式:烹法+主料(形状) 
例:软炸里脊soft-fried pork fillet 
烤乳猪roast suckling pig 
炒鳝片Stir-fried eel slices 
2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 
公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 
仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 
3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 
公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 
鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 
清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup  

三、的以形状或口感开头的翻译方法 
1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 
公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 
例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 
陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 
时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 
2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 
公式:口感+烹法+主料 
例:香酥排骨crisp fried spareribs 
水煮嫩鱼tender stewed fish 
香煎鸡块fragrant fried chicken 
3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 
公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 
例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 
椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 
黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce 

四、的以人名或地名开头的翻译方法 
1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 
公式:人名(地名)+主料 
例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 
四川水饺Sichuan boiled dumpling 
2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料 
公式:人名(地名)+烹法+主料 
例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint 
北京烤鸭Roast Beijing Duck 
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: 
1.sauteed chicken cubes with peanuts 
2.Gongbao chicken cubes 
3.diced chicken with chilli and peanuts 

  由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 

【作者: renfelix】【访问统计:】【2007年12月12日 星期三 15:59】【注册】【打印

搜索

Google

Trackback

你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=6565057

回复

- 评论人:xiaoshihou   2007-12-24 15:49:14   

北京同文世纪科技有限公司是一家结合语言优势专业从事信息管理系统规划和实施的公司。
同文世纪开发团队来自于北京大学、清华大学、中科院等著名院校,包括管理科学与工程、软件开发、企业管理等各方面的人才。
同文世纪是中国翻译协会会员单位。同文世纪翻译中心拥有一支经过精心筛选的、超过三百人的译员队伍,其中,获得国际认证、国家级认证的签约译员占总人数的70%以上。同文世纪签约译员均接受过良好的语言训练,他们不仅具有高超的语言驾御能力,还具有丰富的专业工作经验,可以胜任包括法律、经贸、金融、科技、建筑、医药、文化等多领域、多专业的翻译工作,翻译语种涵盖英语、日语、法语、德语、俄语、韩语、蒙语、泰语、希腊语、意大利语、西班牙语、阿拉伯语等等。
同文世纪是中国外文局翻译专业资格考评中心指定翻译考试培训机构。自2003年翻译考试首次设立以来,同文世纪培训中心就与全国翻译专业资格(水平)考试网、中国外文局教育培训中心和清华国际英语训练中心等单位合作,积极地投入到翻译考试培训和翻译人才开发工作中,充分发挥自身优势,最大限度地为考试通过的学员提供工作和实践机会,既解决了考试的出口问题,又为众多学员提供了施展才华的空间,让他们学以致用。

- 评论人:xiaoshihou   2007-12-24 15:48:50   

北京同文世纪科技有限公司是一家结合语言优势专业从事信息管理系统规划和实施的公司。
同文世纪开发团队来自于北京大学、清华大学、中科院等著名院校,包括管理科学与工程、软件开发、企业管理等各方面的人才。
同文世纪是中国翻译协会会员单位。同文世纪翻译中心拥有一支经过精心筛选的、超过三百人的译员队伍,其中,获得国际认证、国家级认证的签约译员占总人数的70%以上。同文世纪签约译员均接受过良好的语言训练,他们不仅具有高超的语言驾御能力,还具有丰富的专业工作经验,可以胜任包括法律、经贸、金融、科技、建筑、医药、文化等多领域、多专业的翻译工作,翻译语种涵盖英语、日语、法语、德语、俄语、韩语、蒙语、泰语、希腊语、意大利语、西班牙语、阿拉伯语等等。
同文世纪是中国外文局翻译专业资格考评中心指定翻译考试培训机构。自2003年翻译考试首次设立以来,同文世纪培训中心就与全国翻译专业资格(水平)考试网、中国外文局教育培训中心和清华国际英语训练中心等单位合作,积极地投入到翻译考试培训和翻译人才开发工作中,充分发挥自身优势,最大限度地为考试通过的学员提供工作和实践机会,既解决了考试的出口问题,又为众多学员提供了施展才华的空间,让他们学以致用。

- 评论人:xiaoshihou   2007-12-24 15:48:43   

北京同文世纪科技有限公司是一家结合语言优势专业从事信息管理系统规划和实施的公司。
同文世纪开发团队来自于北京大学、清华大学、中科院等著名院校,包括管理科学与工程、软件开发、企业管理等各方面的人才。
同文世纪是中国翻译协会会员单位。同文世纪翻译中心拥有一支经过精心筛选的、超过三百人的译员队伍,其中,获得国际认证、国家级认证的签约译员占总人数的70%以上。同文世纪签约译员均接受过良好的语言训练,他们不仅具有高超的语言驾御能力,还具有丰富的专业工作经验,可以胜任包括法律、经贸、金融、科技、建筑、医药、文化等多领域、多专业的翻译工作,翻译语种涵盖英语、日语、法语、德语、俄语、韩语、蒙语、泰语、希腊语、意大利语、西班牙语、阿拉伯语等等。
同文世纪是中国外文局翻译专业资格考评中心指定翻译考试培训机构。自2003年翻译考试首次设立以来,同文世纪培训中心就与全国翻译专业资格(水平)考试网、中国外文局教育培训中心和清华国际英语训练中心等单位合作,积极地投入到翻译考试培训和翻译人才开发工作中,充分发挥自身优势,最大限度地为考试通过的学员提供工作和实践机会,既解决了考试的出口问题,又为众多学员提供了施展才华的空间,让他们学以致用。

验证码:   
评论内容: